Aprender inglés it’s a peace of “pastel”
En México como en otros países de habla hispana el contacto con otras lenguas hace que adoptemos frases o palabras a nuestro vocabulario cotidiano y que muchas otras sufran transformaciones de acuerdo con los sonidos que nos son más familiares.
Esto sucede mucho con el inglés, por ejemplo, los vecinos del norte al estar más cerca de los Estados Unidos han incorporado dentro se lenguaje palabras como “troca” para referirse a las camionetas y esto viene del vocablo inglés “truck” que significa camión.
Quizá a los mexicanos nos cuesta involucrarnos mucho en el aprendizaje de inglés por diferentes factores como la pena, el miedo, los métodos tradicionales, entre otros. Sin embargo, en nuestro día a día hay frases ya hechas como los refranes u otras que hemos transformado y que nos pueden ayudar para a que sea más fácil sentirnos familiarizados con esta lengua. Si utilizamos estos elementos basados en un método social aprenderemos de manera más rápida y así lo demuestra Poliglota, seguro que before the roster crows estaremos hablando inglés.
«Buscamos que a través de la conversación nuestros alumnos se vayan sintiendo más cómodos para hablar inglés o cualquier otro idioma que busquen aprender con nosotros. Además, como los grupos son pequeños, no más de seis personas la atención se focaliza, un plus es que conocerán a otras personas de diferentes países con lo que cumplimos el cometido de ser sociales»apunta Arturo Shapiro, Country Manager de Poliglota México.
¿En inglés hay refranes?
En inglés se les conoce como idioms y hay algunas frases que significan exactamente lo mismo que en español y otros que requieren interpretación, ya que si solo se traducen no tienen sentido. A continuación, Poliglota nos da su top 5.
- When pigs fly. Este significa lo mismo en español, “cuando los cerdos vuelen” y lo usamos cuando queremos hacer énfasis en que algo es imposible que suceda.
- Better late than never. El conocido “más vale tarde que nunca”. Lo aplicamos para decir que es mejor que algo haya sucedido tarde a que nunca pasara.
- It’s a piece of cake. La frase hace alusión a que algo es muy fácil de realizar y nosotros la conocemos como “es pan comido”.
- It’s raining cats and dogs. Esto no es literal que lluevan gatos y perros, se refiere a cuando llueve muy fuerte y nosotros lo conocemos como “llover a cantaros”.
- Blow your socks off. Si pensamos en traducirla, vamos a obtener algo como “sopla tus calcetines” y no tiene sentido, en realidad se refiere a “lucirse” de algo o con alguien. En México una frase que podría parecerse es “asústame panteón”.
Si bien las frases o los idioms pueden ayudarnos a sentir más comodidad con el idioma, evitemos querer traducir cosas como “ya nos cayó el chahuistle” o “sepa la bola”, porque, aunque suenan gracioso no tienen sentido y no estaremos contribuyendo a nuestro aprendizaje de inglés.